Rovat: Soproni Ünnepi Hetek
2000. június 25., vasárnap 00:00
Zsoltár 2000-ben modern, mégis autentikus hangon Sebestyén Márta és a Gryllus testvérek produkciója
A zsoltár szó eredete, a görög pszaltérion, húros-pengetős hangszert jelent, melyekkel ezeket az énekeket eredetileg is kísérték. A lírai műfaj soha nem állt távol az Ószövetségtől: számos, időben jóval korábban keletkezett könyv is tartalmaz lírai részleteket, melyeket egy-egy személy nevével kötöttek többnyire össze és mint annak "énekét", himnuszát tették közzé, de ugyanehhez a műfajhoz tartozik az Újszövetség számos éneke, korai hitvallása, levélrészlete is. Sokat lehetne beszélni a görög eredetű név héber változatáról, a kezdő szavak és műfaji azonosítások összefüggéseiről, de ami fontos: ez a könyv sem egységes egész. Egyrészt több, időben eltérő gyűjteményből tevődik össze, másrészt műfajok sokaságát találjuk benne: himnuszokat vagy dicsőítő énekeket, a könyörgéseket vagy szenvedők zsoltárait, a hálaadás zsoltárait, a vegyes összetételű zsoltárokat, prófétai szózatokat. Ezeket a szakértők még további alműfajokra osztják. Nem mentes ez a könyv a nagyon konkrét és az emberhez nagyon közel álló szóhasználatú részektől, nem véletlenül emlegetik gyakran együtt a zsoltárokat pl. Jób könyvével, és nem ritkaság, hogy sok ma született elemzés keresi a szövegek helyét és példaértékű voltát a modern ember imaéletében, figyelembe véve azon körülményeket, ahol és amikor ezek keletkeztek. A legtöbbet közülük - a 150 közül -, melyek számozása sok fordításban eltér egymástól, Dávid király nevéhez kötik, de mások is szerepelnek, akiket ma a "szerző" megjelöléssel illetnénk, pedig a héber szöveg csak összefüggésre utal a zsoltár és a név között. A zsoltároknak nemcsak a fordítandó szövege jelentett költői kihívást, hogy az eredetihez azonos módon, mégis mai nyelven tegye közzé a közérdekű tartalmat. Maga a zsoltár, mint költői műfaj is végig követhető a költészet történetében. A legnagyobbak, szerzőik és előadóik felejthetetlen tolmácsolásában ott zengenek emlékeink között (pl. Babits M.: Zsoltár gyermekhangra, Mezey Mária tolmácsolásában). A Szent Mihály Templom csodálatos akusztikája a hangosítást csaknem élvezhetetlenné, a kísérő magyarázatot érthetetlenné tette. A fejét forgató és mindkét padsort megtöltő közönség megérdemelt volna egy nyomtatványt, amin legalább nyomon követhette volna a verseket. A Gryllus testvérek (Vilmos és Dániel) valamint Sebestyén Márta produkciója kristály-tisztaságával, változatosságával (dúr, dór, mixolid, moll dallamaival), a hangszerek arzenálját kezelő trió mindenkit lenyűgözött. Hát még ha a szöveg is érthető lett volna! Sorrendben és szünet nélkül hangzott el a 133., 1., 8., 58., 37., 52., 51., 103., 79., 22.(Krisztus szavai a kereszten), 137.("Babilonnak folyóvizei mellett..."), 60.(Balassi-vers analógiája), 3., 139. és a 18. zsoltár, pontosabban zsoltár-parafrázis, hiszen nem szó szerinti fordításokat, hanem tartalmi idézetekről, versformába öntött, énekelhető, versszakos műköltészetet hallottunk. A hangverseny, ha sokakban a már birtokolt CD-k minősége után csalódást is okozott, egy okkal több, hogy a Biblia szövegeit legalább a népszerű előadók feldolgozásában meghallgassa az ember. Ha pedig a szöveg tartalma is, nemcsak egzotikuma hat a hallgatóra, akkor az evangelizációnak már egy sajátos, új módjáról beszélhetünk. Reméljük, a mai technikai malőr ebben a tekintetben nem dolgozott hatásosan a szerzők és előadók célja ellen. - DI - |