Rovat: Hírek - események
2002. június 03., hétfő 02:40
'Simai Tosi' - Kazuno és Sopron testvérvárosokká váltak
"Simai Tosi" - Kazuno és Sopron testvérvárosokká váltak Kazuno
és Sopron városok kapcsolata több mint
hét évre tekint vissza.
Sato Yousuke polgármester fogadja a Tengerdi Antal alpolgármester vezette soproni delegációt Kazuno 2001 februárjában "Sopron Nap"- on mutatott
be magyar néprajzi tárgyakat, soproni diákok alkotásait, valamint a magyar
konyha ízeit és soproni borokat. A szakember csereprogram keretében magyar
orvos dolgozhatott japán kórházban, japán szakemberek kutatták a magyar
növény- és állatvilág különlegességeit és a hegedűkészítéssel ismerkedő
japán fiatalember is jött Sopronba. Az idén pedig egy soproni zenetanárnő
a magyar és európai zenekultúrával ismerteti meg a kazunoi diákokat.
Kazuno ajándéka: rézbe maratott táblán örökítették meg a két várost. Tengerdi Antal alpolgármester vezetésével, dr. ifj. Arszin Miklós, dr. Schwarz Mária, Kóczán Zoltán önkormányzati képviselőkből, Németh Zsanett delegáció-titkárból, valamint Krauszpek Ferenc mesterszakácsból állt a soproni küldöttség. "Simai Tosi " - hangzott el – japán kiejtés szerint
– Kohaya Hisao Akita Megyeháza Nemzetközi Kapcsolatok osztályvezetőjének
beszédében, amikor a következőt mondotta:
A menü: derített gulyásleves csészében tálalva (erőleves magyarosan), babbal töltött csirkemell tejfeles paprikás mártással, gombás palacsintatortával és roston sült paprikával, zelleres rizzsel, somlói galuska - "Simai Tosi " - féltve és igen nagy tisztelettel szeretett nőtestvért jelent - ad magyarázatot Tengerdi Antal alpolgármester. Japánban a nőtestvér szerepe egészen más, mint az európai kultúrkörben. Ott a nőtestvér különleges figyelemre, védelemre szorul, ami többféle jogosítvánnyal jár és kötelezettségeket is jelent. Például Kazunonak hivatalos okirataiban ezentúl szerepeltetnie kell Sopront, mint testvérvárost; a hivatalos levelek fejlécén fel kell tüntetni a "testvér" nevét. A nagyszabású városi ünnepségeken ezután mindig kitűzik a soproni zászlót is Kazunoban, és Sopront, mint testvérvárost megemlítik. A városi költésvetésben pedig jelképes összeggel szerepel Sopron, hiszen a testvérre mindig gondolni kell. "Simai Tosi" - nagyon nagy ünnepség jelezte a kapcsolat fontosságát,
aminek alkalmából – soproni és kazunoi felvételeket és muzsikát tartalmazó
– CD-t jelentettek meg a kazunoiak és egy gyönyörű rézbemaratott táblán
örökítették meg a két várost.
A távoli kapcsolat közvetett és közvetlen tapasztalatairól kérdeztem Sopron kulturális ügyekért felelős alpolgármesterét. Tengerdi Antal elmondta, hogy a már meglévő együttműködések mellett Kazunoban jelenleg vannak magyar nyelvet tanuló japán gyerekek (akiket egyébként a sok soproni által jól ismert és igen megkedvelt Asari Hiroko tanít), létezik egy magyar kör, ahova az asszonyok eljárnak, és ahova a soproniak magyar hímzésmintákat vittek, és a magyar tájegységekre jellemző, hímzéshez való fonalat. - Manapság Japán már nem egy távoli misztikus ország sem az európaiak,
sem a magyarok számára. Létezik egy gazdasági – nem is hivatalosan a város
által – beindult együttműködés. Például bármelyik nagyobb kazunoi boltban
soproni bor is látható a polcokon.
- Kazuno egy gyönyörű város. Ha egymás kultúráját megismerjük, akkor egymástól tanulhatunk is, mi, mindannyian,akik még talányok vagyunk egymás számára. Próbáljuk egymást megérteni, az élmények által formálódunk is. Nagyon sokat tanultunk és láttunk. Meg kellene tanulnunk a kazunoiaktól a fegyelmezettséget, a közösségi összetartozás formálását, az együttműködést, az egymásra figyelést, a pontosságot. Feltűnő volt a a rendkívüli rend és tisztaság, az a szabályozottság, amely szerint a japánok élnek.
*** Az alábbiakban közreadjuk
Ma a Magyar Köztársaság, Sopron városa és Japán, Kazunó városa között
megkötjük a testvérvárosi szerződést. E szerződéskötés alkalmából szeretnék
köszöntő beszédet mondani.
A magam részéről a tavalyi alkalmat is beleszámítva háromszor jártam Sopronban. Ezalatt lehetőségem nyílt megismerkedni Gimesi polgármester úrral, és Tengerdi alpolgármester úrral, akit ma körünkben köszönthetek. Találkoztam önkormányzati és városgyűlési képviselőkkel, több soproni lakóval, kik barátságát és vendégszeretetét mindig éreztem. Az 1995 októberében, "Az oktatás és kulturális együttműködésről szóló szerződés" megkötésével, a diákcsere programokkal, az emlékfesztiválokkal -amelyeken Sopron lakói vettek részt- és az önkormányzat több ízben történő meglátogatásával tovább mélyítettük baráti kapcsolatunkat. Annak érdekében, hogy a már addig is széles körű együttműködést tovább fejlesszük, Sopron, a testvérvárosi kapcsolatról szóló javaslatát először 2000 augusztusában vetette fel, mikor városunkban fogadtuk az önkormányzati delegációt. A mai globalizált világban nagyon fontos széles látókörű embert képezni és a baráti kapcsolat mellett egyéb, átfogóbb együttműködésre is szükség van. Japánban is egyre több város tart fenn külföldi városokkal testvérvárosi kapcsolatot. Úgy vélem, ezek csak akkor tudnak hatékonyan működni, akkor válnak igazán partnerekké, ha megfelelő felet találnak az együttműködéshez. Végezetül azt kívánom, hogy a két város fejlődésének érdekében a szerződésben és a szerződés mellékletében foglalt diákcsere programban, a nyelvoktatásban és az ipari együttműködés terén egyaránt egyet értsünk és támogassuk egymás elképzeléseit. Nagyon örülök, hogy idén, mikor Kazunó város alapításának 30 évfordulóját ünnepeljük, meg tudjuk kötni Sopron városával a testvérvárosi szerződést. Utólag szeretném sok szeretettel köszönteni vendégeinket, a városgyűlési képviselőket, a város lakóit, akik egyetértettek a testvérvárosi szerződés megkötésével és eljöttek a mai ünnepségre. A két város további fejődéséhez mindenkinek sok sikert kívánok. |