Rovat: KultúrVáros
2002. jĂşnius 15., szombat 12:08
“Énekem immár elkezdem, dalokon a lelkem megnyugszik.” - Berecz András a Kurucdombi Fiókkönyvtárban
Berecz András a Kurucdombi Fiókkönyvtárban Berecz András népdalénekes és mesemondó az Ünnepi
Könyvhéten ismét a Kurucdombi Fiókkönyvtár vendége volt, ezúttal a generációk
együttműködését szolgáló, a Szociális és Családügyi Minisztérium által
támogatott közösségépítő programsorozat keretében.
![]() A Magyar Millennium évében született CD-n a két csokorba gyűjtött
dalok, mesék túlélésünk, megmaradásunk, felemelkedésünk egy-egy pillanatát
és elágazó útjait rögzítik.
...emberi élet így már fennmaradhat. Hogy milyen arányban kell igazságot gyakorolnunk, és milyenben irgalmat, nagyon nehéz megmondani, mert irgalomért leghangosabban a bűnös szokott kiabálni. De mégis mind a kettőt meg kell fontolnunk. Én úgy érzem, erről a két legfontosabb közösségrendező elemről a mese nagyon szépen tud szólni. Ezeket tettem bele. Persze dalokkal szorítottam abroncsba. Mire ebből angol fordítás lett, a postát meggazdagítottuk: jó barátom, Sue Foy folyton hívott telefonon, ezen mit értek, azon mit értek. A szöveget sok oldalról meg kellett forgatni, nem volt könnyű feladat. - Fotók is vannak hozzá, saját termésem. Igyekeztem egymásba csukódó képeket mint képpárokat egymás mellé helyezni, amik együtt továbbgondolhatók. Egyik Árpád-kori templom összecsukódik Pál Pista bácsi türelemüvegével. Amikor kifogy az üvegből a gyógyszer, akkor hajnaltól estig csipesszel összerakja a korpuszt: Krisztus a kereszten. Tíz falu nagy templomot épített, egy ember pedig egy kicsi belső templomot. A kettő együtt ér valamit: tíz falu hiába épített egyet, semmit nem ér, ha ezt a belső templomot nem építi meg magában az ember. Más helyütt gyógyító dobbal csángó asszony van lefényképezve. Ezt a dobot újesztendőben használták, hogy a betegség elfusson a falu határáról. Ez összecsukódik azzal a fényképpel, amelyen egy kizöldült kútágas látható. A dolgok ott folytatódnak tovább, ahol az ember nem számít rá. ![]() Az Ünnepi Könyvhétre való tekintettel új oldaláról is bemutatkozott az előadóművész: “Rokonok söre” című kötete műfordításait ő készítette, válogatta és szerkesztette, az előszót, a bevezetőt, valamint a jegyzeteket is ő írta. Legkedvesebb csuvas népdalai elhangzása után így vallott szemet-szívet gyönyörködtetető könyvéről. - Elsősorban népdalénekes és mesemondó vagyok. Így alakult az életem. Hogy valaha is műfordítással is foglalkozni fogok, éppúgy nem hittem volna el - akár tenyeremből, akár talpamból jósolják meg -, mint ahogy azt sem, hogy a mesterségem mesemondás lesz, ebből valaha kenyérkereset lesz. A jövőre sohasem tekintek úgy, mint aki kiszámítani igyekszik azt, hanem mivel szabad életet élek - a szónak abban az értelmében, hogy feladatot csak magamnak szabok -, nem lepődök meg semmin. A műfordítás is úgy jött, hogy telefonon kérték Pécsről, hogy sördalt énekeljek. És mivel magyar sördal nem nagyon van - tudható, hogy miért, a sörivására nem büszke a magyarság, még a rege azt is tartja, hogy Aradnál az osztrákok sörrel koccintottak -, egy ilyen furcsa kérés terelt engem ebbe az irányba. Megtudtam, hogy a csuvasoknál a sörivás nem tréfadolog. Sördalokat énekelnek mellé, ami tulajdonképpen rokondicsérő költészet. A világirodalom igazi gyöngyszemei ezek, amely a kis népek költészetét is számontartja. ![]() Gennadij Ajgi csuvas költő mondta, hogy a létüket köszönhetik ezeknek a daloknak. Ezen a ponton érdekes nekem a sörköltészet. Ez az, amivel igyekszem a sörös haknivilágba ártatlan arccal behatolni. Itt igazi költészetet kapnak olyan emberek, akik ha azt a szót hallanák, népművelő, hanyatt-homlok elfutnának. Pedig a jó szóra is szomjasak! Ott ülnek a sörsátrakban, és jobbik esetben kedélyes bécsi muzsikát, viccet prágait vagy gólszámolgató münchenit kapnak, de olyat, amihez nekünk közünk van, olyant nem. Márpedig ezeknek a sördaloknak egy része magyar szerkezetű dallam. Ezek olyan dallamok, hogy ahogy egymás után elénekelem őket, és azt kérdezik: hogy lehet ennyi népdal egymás mellett, amit nem ismernek. Ha Kodály a csuvas dallamokat gyermekeknek tette le egy 140 dalból álló kottafüzetbe, hát akkor már 50 éves örökségünk, hogy ezzel foglalkoznunk kell. Azért adta gyermekeknek, hogy a magyar embernek az idegrendszerébe menjen be, és ne csak mint műélvező hallgassa, azt mondta, hogy a magunk megismerését mélyítjük a csuvas népköltészettel. Sőt, azt mondta, a világzene felé előbb vezet csuvas földön át a mi utunk, mintha egyenesen nyugatra mennénk. ![]() - A csuvas költészethez úgy jutottam el, hogy Vikár László és Bereczki Gábor kötetét megvettem nagyon régen, és annak a zenei felvételeit, az eredeti hangzó anyagot a Zenetudományi Intézettől megkaptam. Megtanultam 300-340 csuvas dalt, le van írva kiejtés szerint a szövege, fülembe ment a vers ritmusa, a metrum, és akkor néztem a nyers szöveget, és beleraktam abba a formába. Olyan volt ez, mint egy gipszforma, és beleöntöttem a fölhevített rezet. Van köztük olyan, amiről azt gondolnánk, görög versforma: reszkető levelei szélben zúgnak. Szép rózsám, egyenek csak most, akik esznek, ide gyere, most duruzsoljunk, míg falatoznak. Hát ebbe persze örömöm leltem. Hozzám hajló szép szerelmed rossz vadalma savanyúság. patanyomon út pora elnyugszik, énekem immár elkezdem, dalokon a lelkem megnyugszik. - Egyik tervem a “Bú hozza, kedv hordozza” című könyvem második és harmadik részét is megírni, pedig még a másodikkal se vagyok kész. 220 észt dalom van, ami a dalolásról szól. Náluk ez külön műfaj: dal a dalolásról. Ha már ars poétikus költészetnél tartunk: mesék a meséről. Egyet el is mondtam itt. Voltam Tallinban nemzetközi mesemondó versenyen. Csodálatos élmény volt, írtam is egy mesét ennek hatására. Az a nagy kérdés bennük, hogy érdemes-e ma még beszélni, eljut-e a szó értelme ahhoz, akihez el kellene jusson. ![]() - Sokáig írtam pályázatokat. A tollforgatók azt mondták: ez igen sörös ügy, a sörösöknek meg ez igen irodalmi volt. A soproni sörgyárnak is írtam, másokat is próbáltam meggyőzni: ez költészet, ez néprajztudomány, ez gasztronómia, ez keletkutatás, de nem kellett senkinek. Lemondtam már az egészről, amikor valaki mondta, a Duna Tévénél próbálkozzak. Bementem, Sára Sándortól engedélyt kértem. Tetszett neki az ügy. Azonnal adott egy kamerást, Dénes Zoltánt, pénzt, hárman kimentünk, Debrecenből Agyagási Klárával, aki Csuvas Klára névre hallgat különben, csuvas nyelvkutatásairól híres. Lakodalmakon voltunk, gyönyörű helyekre jutottunk el, pogány mezei áldozatot láttunk, olyan szertartásmestertől, akinek minden felmenőjét kiirtották. Ruháját is a szüleitől örökölte, az imákat, ezeket felvettük. Öt órás éneket, zenét gyűjtöttem, kitűnő emberekkel találkoztam. ![]()
Ha az ember megérti az üzenetét, már rosszul nem járhat
A CD forgalmazója a Fonó - Budai Zeneház - a XI- kerületben, a Sztregova
utca 1-3-ban. A könyv a Teleki László Alapítvány gondozásában jelent meg,
a Teleki Téka könyvesboltban lehet megvásárolni a Baross u. 1. szám alatt
a Kálvin térnél.
Kelemenné Torma Erzsébet
|