Rovat: Nyugati Kapu
1999. augusztus 02., hétfő 00:00
Nem nagy kocsival, de nagy szívvel jöttek Japán imádság zenével és tánccal
Nem nagy kocsival, de nagy szívvel jöttek
Az utóbbi időszakban a soproniak
észrevehették,
hogy az utcákon és tereken egyre gyakrabban tűnik fel japán
turistacsoport.
Kedvesen, könnyed csevegéssel csodálkoznak rá ódon házainkra, a
Tűztoronyra,
s városunk megannyi szépségére. Az elmúlt hét elején viszont olyan
japán
hölgyek és urak tűntek fel, akik otthonosan mozogtak, mintha nem is
vendégei,
hanem lakosai lennének Sopronnak. Nem véletlen, hiszen közűlük többen
jártak
már itt, négy évvel ezelőtt, amikor baráti megállapodás született
Sopron
és a japán Kazuno városa között. Július utolsó szerdáján - talán azt
is
lehet mondani - nem mi láttuk vendégül a kazunóiakat, hanem ők
vendégeltek
meg minket saját városunkban. Elhozták nekünk nem csupán barátságos
személyiségüket,
hanem fogadtak minket hagyományosan előkészített teaszertartásukon,
részesítettek
bennünket a régi, termékenységért könyörgő szertartási ünnepségük
gyönyörű
zenéjében és táncaiban és kóstolót adtak fűszeres ételükből is.
Japán barátaink délben először hagyományos teaszertartásukon láttak minket vendégül. A tea kiosztása előtt előbb nádból készült cukrot adtak és megmondták, hogy a tea elfogyasztása előtt mennyi idővel kell elszopogatni. A teába magába nem tesznek cukrot. Ők zöld teát fogyasztanak, melyet nagyon egyszerű mintájú csészében szolgálnak fel, de mindegyiken van egy egyszerű virágdísz. Mikor átadják, a minta a teaivó arca felé látszik. Mikor az átveszi a csészét, úgy kell megfogni, hogy a minta kifelé látszódjék. Az ember nem veheti szájához a mintát. Ivás után a csészét vissza kell fordítani és úgy visszaadni. Ha valaki gyorsan akarja felhörpinteni a teát, szólnak neki, hogy lassan kell inni, élvezettel. Teaivás elején és végén többször udvariasan meg kell hajolni. A délután megrendezett Hanava Bajasi
termékenység-ünnep
történetét Kazuno polgármestere, Szugije Muneju mondta el: - Az
1300-as
évekből, sintoista hagyományból származik az ünnep. Célja, hogy a nép
könyörögjön
Istenhez a termékenységért. Először a táncokat és énekeket csak
fuvolával
kísérték, 150 évvel ezelőtt az együttes kiegészült dobokkal és
háromhúrú
gitárokkal. Az ünnep külsőségiben egyre gazdagodott.
Készítenek egy nagy, kerekes, kétszíntes építményt, amit húznak és azzal együtt vonulnak fel és táncolnak. Van Japánban olyan város is, ahol az építményt kézben, hordszéken viszik. Természeti csapás, vagy jeles ember halálakor egyszerűbb kivitelű az építmény. Az ünnepet minden évben augusztus 19-én tart ják, mely gondolataiban, külsőségeiben egyre gazdagabb lett, s a könyörgést fejezi ki a jó termésért, a család egészségéért, a boldog házasságért. Idén Kazuno vidékén a jelek szerint fantasztikusan szép termés lesz, ennek megfelelően az ünnep is igen gazdagnak ígérkezik. Legutóbb egy soproni küldöttség részt vett nálunk a Hanava Bajasi ünnepen. Utána a magyar nagykövet kérte, hogy adjunk ízelítőt Sopronnak a fesztiválból. Most ezért vagyunk itt. Az ünnepi kétszintes építmény még szétszedve is túl nagy lett volna, nem fért volna be a repülőgépbe. Így nem nagy kocsival, de nagy szívvel jöttünk Sopronba bemutatni egy keveset kulturális örökségünkből. A Fő tér színpadán már hangszereikkel várakoztak a díszes japán népviseletbe öltözött nők és férfiak. Az összegyűlt népes közönséget dr. Gimesi Szabolcs polgármester arra kérte, hogy amilyen szeretettel hozták japán barátaink ajándékaikat, olyan szeretettel is fogadják a soproniak. Szugije Muneju kazunói polgármester pedig annak a reményének adott kifejezést, hogy a bemutató segítségével tovább erősödik a két nép, a két város kapcsolata és barátsága. Ezután különös ritmussal megperdültek a dobok
(a japán polgármester maga is dobolt) és felzengtek az európai fül
számára
szokatlan dallamok. Nyitószámként a Hobajasit, a Hanava Bajasi ünnep
fő
zenéjét hallgathattuk. Ezután sorban következtek az ünnep darabjai,
már
a nők igen kecses táncával díszítve. A Nyihondaki, mely a dupla
vízesés
eleganciáját tükrözi, ami egy szikla miatt két ágra szakadt. A Gijon,
ami
Buddha és India utáni vágyakozásról szól. A Dzsinku, a városi
össztánc,
amit buddhista szerzetesek formáztak meg még a 17. században. A
Kirinbajcsi
a reggeli ködös, hegyes-völgyes táj hangulatát idézi.
Mint megtudtuk, Kazunóban a Hanava Bajasi ünnepet közvetlenül követi a Macsiodari ünnep, ami egészen szeptember közepéig tart, melyen minden este a város különböző pontjain tüzet raknak és körülötte énekelnek és táncolnak. A két egybekapcsolódó ünnepet Japán nemzeti kincsévé nyilvánították. A soproni színpadon bemutatott ünnepi részletek alatt a japán szakács buzgón készítette a Corvinus konyhájában a japán ételt. Alapja a nálunk is közismert kifőtt tészta, melyet egy eléggé csípős, de finom szafttal öntöttek le. Ezt az ételt rakták azután kis tálkákba, hogy a bemutató közönségét megkínálják vele. Igaz, kazunói barátaink visszautaztak messzi hazájukba, s ki tudja, mikor jönnek el ismét hozzánk. De fuvoláik, dobjaik és gitárjaik hangja még sokáig a fülünkben cseng. |