Üvegfigurák
Üvegfigurák
Tennessee Williams nyomában 1999-ben,
Magyarországon
Tennesse Williams: Üvegfigurák. Fordították: Bányay Geyza
és Rácz Jenő. Rendezte Székhelyi József.
Mit tudhat arról a ma színházba ülő generációk fiatalabbja, hogy
amikor 1963-ban, fecskék között elsőként megérkeztek Magyarországra az
Accidental Press kiadványai: "Korunk szellemi körképe" címmel,
szellem-éhes serdülők mohón vetettük magunkat a szocializmus tiltott
listáján szereplő könyvre és többnyire szigorúan tartottuk magunkat a
szellemi konspiráció íratlan szabályaihoz, mert a következő falat
csak akkor juthatott el hozzánk, ha az előző lenyelése után
hangtalanok maradtunk.
Meglepetésként is hatott, amikor 1966-ban itthon is megjelentek
-szigorú válogatás után szokatlan jó minőségű kötésben a - "Mai
amerikai drámák" és egyáltalán a "Mai. .. " sorozat. Mai fejjel
persze könnyen érthető, hogy az élesen kritikus modern nemzedék
alkotásai jól szolgálták a kultúrpolitika célját: a vágyakat könnyebb
elterelni egy csalódott "echte" nyugati íráscsokorral, amit meg lehet
mindkét irányban lobogtatni: egyik irányba, mint a szellemi szabadság
zászlaját, másik irányba pedig a rothadót kritizáló tacepao
betűerdejét. A "meglobogtatottak" között találtuk a szerzőt, akinek
darabját most mutatja be a Soproni Petőfi Színház. A teljesen csak
kritikai, vad nemzedékkel szemben Tennessee Williams úgy vonult be a
szocialista kritika sablonjai közé, mint aki egy fokkal
"engedékenyebb", optimistább, bizonyos irányú humanista kiutat
engedélyező szerző.
Székhelyi József, a
darab rendezője Pluzsik Tamás
fotóján
Doxájával
E gondolatok íróját, akinek Székhelyi József jóvoltából módjában
állt elolvasni a drámát, az "elő-főpróba" megtekintése előtt tehát nem
is a darab maga foglalkoztatja, hiszen azt megismerhette, hanem az,
hogy 1999-ben Magyarországon hogyan csapódik le az ebben a vegyes
nemzedékben. Azokban, akik a keleti "gyorstalpaló vadkapitalizmust"
éljük át és éppen úgy égnek bennünk az első csalódások, mint ahogyan a
második világháborút követő nemzedék csalódott abban a lehetőségben,
hogy mindaz után csak szépen és csendben (Pilinszky) lehet már tovább
élni vagy sehogy sem.
Mennyire lehet és kell átalakítani az eredeti szöveget, hogy az
megőrizze autenticitását, mégis legyen annyira aktuális, hogy szóljon
rólunk és hozzánk a darab, a mi széteső családjainkról, a mi
műveletlen, sikerorientált fiatalságunkról, akiknek ma és itt ugyanaz
jut osztályrészül, mint a szereplők fiatalabbjainak? Mennyire lehet
tipikusnak beállítani az üvegfigurák világába menekvő fiatal lányt,
hihető marad-e bennünk az a picike remény, amit a szerző egy
gyertyaláng fényében felvillant? Van-e gyakorlati válasz negyven év
tudományos világa, méginkább "tudományos világnézete" után a darab
kérdéseire? A kézenfekvő szimbolikus gondolkodás utalásai alapján, az
annyira áttetsző, ha úgy tetszik, átvilágított szereplők mennyire
áteresztők és mennyire egyéniségek mára a tanulságok alapján?
Fellobban-e bennük az áteresztett fény varázsa és egyáltalán milyen
fény világítja át őket?
Kérdés, kérdés hátán. Már ebből is biztos, hogy aktuális a darab,
még akkor is, ha más kérdéseket vet is fel az egyes korosztályoknak.
A színház és általában a művészet csodája. Az ember csodája, aki
akarata ellenére is főszereplője a körötte történteknek, időtől
függetlenül.
- DI -
1999. február 09., kedd 00:00
|