CyberPress
közéleti magazin
cyberpress@sopron.hu
2024. május 5., vasárnap, Györgyi napja


Irodalmi Kávéház

Intranet Galéria

Apróhirdetések

Képeslapok

Soproni Képindex

Polgármesteri Hivatal

ZÓNÁK
Főoldal
Lapszemle
  Lapszemle
Kultúra
  KultúrVáros
  Lélektől lélekig
  SzínházVilág
  Soproni Ünnepi Hetek
  Borváros
Regionális kulturális programajánló
  Színház
  Kiállítás
  Rendezvények
  Hangverseny-Zene
Cyber Kurír
  Hírek - események
  Szomszédvár - Régió
  Soproni Snassz
Európai Unió
  EU
Cyber hírek
  Közélet
  SopronMedia
  Városháza
  Sport
Szórakozás
  Fesztiválgájd
  HangFal
  Mi1más
  Diákélet - diákszáj
  ViccGödör
Gazdaság
  Kereskedelmi és Iparkamara
Sport - szabadidő
  Sportcentrum
  Száguldó Cirkusz
Tudomány-technika
  Űrvadász
  Egészség
Környezet
  Borostyán
  Egészség

A más szemével  

Nyelvlecke némi gazdaságpolitikai fűszerrel...

Ki a „son of a bitch?"
Népszerű angol nyelvlecke

Minden nyelvnek megvannak a maga speciális kifejezései. Akkor lehet csak igazából megközelíteni az adott nyelven beszélők és gondolkodók mentalitását, ha az ilyen „specialitások" közül egyre többet ismerünk meg.
Az amerikaiak például nagyon szeretik valakire azt sziszegni, hogy „son of a bitch"! Ha szó szerint lefordítod, szelíd, sőt szeretetteljes és ártalmatlan magyar szótári fogalmakba ütközöl. Son - ugyi - fiú, vagy a fia valakinek, bitch nőstény (szuka) kutyát jelent. A „son of a bitch" tehát egy szuka kutya fiacskája! - Mi van ebben sértő, megbélyegző, vagy kivetnivaló? - kérdi a gyanútlan, kezdő ánglus tanuló? Legfeljebb a kutya sértődhetne meg, hogy a megbélyegzett, sőt olykor leköpött alakot szeretve féltett fiacskájával azonosítja a logikátlan nyelv...
Három évtizedes angol nyelvcsaládi kapcsolataim ápolása érdekében oknyomozóan figyelni kezdtem, kikre használják szövegösszefüggés tekintetében helyesen, pszihológiai értelemben diagnózisszerűen ezt az össze szorított szájjal, a fogak között kibökött, megvető jelzőt? „You! ...you son of a bitch!..."
Nem az egyszerű, sőt együgyű csibészre, akinek tettei annyira transzparensek, hogy egy gyerek is átlátná. Oh, nem. Ezek a „crock"-ok. Ez ugyan eredetileg cserépedényt jelent, meg ócska tragacsot - nem tudni, hogyan ragadt a név a kisszerű stricikre. A „son of a bitch"-ek a körmönfontabb, bort ivó de vizet prédikáló, etikát, adott szót, baráti vagy társadalmi kötelmeket nem ismerő egoisták, akik a fennálló társadalmi rendet és annak filozófiáját úgy csűrik csavarják, ahogyan pillanatnyi érdekeik kívánják.
Hogy, kedves angol tanítványaim, jobban megértsétek, talán egy példával világítanám meg nektek:
Kadhafi, a líbiaiak szeretett elnöke pár héttel ezelőtt levelekkel kezdte ostromolni a világ nyersolaj-ellátását „biztosító"(?) OPEC korifeusait, hogy néhány napra, hónapra, vagy évre (nem kívánt törlendő!) szüneteltessék teljesen az olajszolgáltatást, felhajtva így az olajárakat olyan magasra, amilyenre a tisztelt OPEC-tagság akarja! Ötletét - ami primitívségénél fogva csak a „crock" jelzőt érdemli ki Kadhafi ezredes számára - pár hetes csend fogadta.
Szaúd-Arábia - az USA és a Nyugat „legmegbízhatóbb" szövetségeseinek egyike hirtelen vakaródzni kezdett, és az OPEC tojásfejei összeröffentek. Elhatározták - és most jön nyelvtani poénunk lényege -, hogy rövidesen összeröffennek újra, és határozni fognak egy napi két és fél millió barreles termeléscsökkentésről.
Tudjátok mi történt erre? A forgalmazott nyersolajat feldolgozó és értékesítő nyugati olajipar NEM várta meg a termelés csökkentéséről szóló határozatot az OPEC részéről, hanem egyik pillanatról a másikra felemelte a már egyszer leárazott és meglévő eladásra szánt készletek árát 7-8%-kal, a fogyasztók zsebéből jó előre kilopva a termeléscsökkentés és következményei szerinti áremelkedés miatt hanyatlónak látszó profitját!
Na, hát ez a gondos „előregazdálkodásról" (szükségszerű új közgadaságtani definíció!) és egyben a gyakorlóiról egyre gyakrabban hallott „son of a bitch" kifejezés pontos értelmezése.

-pagony-



2001. január 12., péntek 18:15


címlap zóna archívum




© 1999-2007, Internet Sopron Egyesület