Megint a ballagás, de mi a nóta?
Megint a ballagás, de mi a
nóta?
Az iskolák évről-évre visszatérő,
hagyományos
ballagásával számos újságcikk foglalkozik, keresve annak eredetét,
hagyományait.
Egyik-másik cikk azt is felveti, ki a „Ballag már a vén diák”
szövegének
és dallamának szerzője, mikor és honnan indult el a ma már
elmaradhatatlan
diákdal. Eredetéről, főleg annak
magyar
nyelvű változatáról számos téves, féligazságokat tartalmazó írás
jelent
meg.
„Selmecen a búcsúzó diákok a: Lied
eines
abziehenden Burschen, azaz A távozó legény dalát énekelték, amely
Tassonyi
Ernő magyar szövegével Ballag már a vén diák máig közismert -
olvasható
Gyárfás Endre - Kecskés András: Avatástól Ballagásig /Budapest,
Zeneműkiadó,
1977./ kötetben.
Gábor István tanár, újságíró, a Magyar Nemzet 1983. május 13-i
számába
szintén Tassonyit jelöli meg fordítóként: „Aki a párját
keresi című könyve Selmecbányán 1905-ben jelent meg, és tartalmazza a
dalt.”
Wolly István /1907-1995/ tanár, népzenekutató többször is visszatér
a problémára: Ballagó diákok nyomában /Magyar Nemzet. 1985. május
20./;
„Megint a ballagás, de mi a nóta?” /Magyar
Nemzet. 1986. május 13./ A dal szerzőjeként Farkas Imrét nevezi meg
„...
akinek a század elején írt Iglói diákok című zenés vígjátékában zendül
fel a búcsúdal”.
Mi a valóság?
A dalról részletesen írt Faller Jenő,
a
Soproni Szemle 1966. évi 1. számában. A diákélettől való búcsúzkodás
egyik
utolsó, kétségtelenül legszebb mozzanata a ballagás, mely selmeci
eredetű
és 1830. év óta ismert. Hosszú ideig kizárólag a selmeci bányász és
erdész
akadémikusok szokása volt. A főiskoláról távozókat a "Bemooster
Bursche
zieh ich aus" kezdetű dal éneklése mellet kísérték a fiatalabb,
egymást
átkaroló diáktársak.
Az iskoláról, főiskoláról, egyetemről
távozó
diák búcsú-, valéta- vagy obsitosdalát közeli és távoli orzságokban
egyaránt
ismerik: chansons de depart, Abschiedlied, Valentenlied, Adelied, stb.
néven. Magyarországon először 1878-ban jelent meg a „Schemnitzer
Akademischer
Lieder” című daloskönyvben. A dal szerzője Gustav Schwab /1792-1852/.
De
ő is már 18. századbeli népdalból írta át. Eredetije a cipszer
Szepességben
született, onnan került ki Sziléziába, hogy mint német dal térjen
vissza.
Ez olvasható Bevilaqua Borsody Béla: A magyar Serfőzés története
/Budapest.
1932/ című könyvében.
A végzős diákok tablóképeinek szokása
is
Selmecről terjedt el. A Bányászati Múzeum birtokában van egy 1883.
évből
való tablókép, amelyre - a kiegyezés után magyarrá vált akadémia
szellemének
megfelelően - a Ballag már a vén diák két versszaka magyarul van
felírva.
A mellékelt tablókép részlet 1895. évből való, ezen az évszám és a
dalszöveg
együttesen szemlélhető.
Tassonyi Ernő 1883-ban született. Farkas
Imre
/1879-1976/ pedig 4 éves volt. Az újságírótársai által Mókucinak
becézett
író eredetileg jogász volt és 1909-ben az Iglói diákok című darabjába
betétdalként
felvette a ballagó nótát és ezzel nagymértékben hozzájárult a
régi
diákdal országos elterjedéséhez.
Magyar nyelvre fordítója a Magyar
Életrajzi
Lexikon szerint Csengey Gusztáv /1842-1925/ évangélikus pap, író,
költő.
A jénai egyetemen tanult, a diákdalokat ott ismerhette meg. A
kiegyezés
után tért haza és éppen Sopronban tette le az evangélikus papi, majd
tanári
vizsgát 1874-ben.
Nekünk régmúlt idők öreg diákjainak
megható
érzés hallani az évszázados dalt a ma ifjú ballagóktól.
Molnár
László
1999. május 15., szombat 00:00
|