Séta a Virágvölgyben Kerék Imre költővel
Tornyokon, kupolákon alkonyi nap tüze ég, kopár mezők
örökkévalósága, lófejforma dombok, bibor cserszömörcelevél, csíkos-potrohú
darazsak, szelíden színjátszó, kék vidék, rőt avar, búzavirág-ernyő, búzában
pipacs ágál…
Miniatúrák, akvarellek, színnel telített pasztellképek,
és súlyosabb olajfestmények, applikációk, szén- és tusrajzok, elvontabb,
áthallásos, de még az érthető és értelmezhető tartományon jóval belüli,
arány- és mértéktartó kompozíciók.
A technikáktól, kifejezési eszközöktől függetlenül
egységes "tárlaton": napraforgó lándzslevelű virága, sugarak késelte levegő,
őszben vonuló szekerek, rókavörös domboldal, pipacsot kiabáló árok, kosfejű
hullámokkal zúduló, kavicsot kagylót görgető folyó, dombok völgyek piroscserepes
házaikkal, varjak gyászfekete hordája …megannyi színnel-fénnyel telített,
természeti kép: Kerék Imre versei.
A megsejtett, megérzett igaznak a véletlenül meglelt
igazolása feletti őszinte öröm, az, amit akkor érzek, amikor Kerék Imre
elmondja, hogy magyar-orosz és rajz-szakon végzett.
Nem lett festő - mondja, de a színérzéke, rajztudása fellelhető a verseiben.
A versek fokozottabb plaszticitása mellett a rajz
nem annyira a képzőművészeti, mint a művészettörténeti hajlamait hozta
elő. A modern vizuális eszközök – elektroncsövekben, fénymutatványok, tűzijátékok
– által kiírtott lelki-szellemi képességek útján történő látás és értés
mai fogyatékosainak – nekünk mindannyiunknak – először nagy merészségnek
tűnhet a – mindenekelőtt látás által befogadható – képzőművészeti alkotások
versben történő "megírása". Holott a bátorságnál jóval több és nemesebb
szükségeltetik a vizuális ihlet szülte vershez: Van Gogh, Modigliani, Henry
More, Brueghel, Cézanne, Rounault, Klee, Vermeer…nem is szólva a szobrokról.
Negyven alkotói esztendő elteltével és 60. születésnapjára
számadásnak szánt kötetének megjelenését követően már nem szokás – nem
illik – megkérdezni a költőt ars poeticajáról.
El kell olvasni a kötetet.
Kerék Imre költői hitvallását pedig, – bár a kötetben
nem szerepelnek gyermekversei és műfordításai sem – a Virágvölgy címmel
megjelent, 1961-2001 között írt, összegyűjtött versei együtt hordozzák.
Virágvölgy. Ki hinné, hogy Kerék Imre, – a "Boltívek.
Csipkés gót tornyok. Zegzugos utcák. Ódon-barna kapuk. Mustszagú pincehomály"
Kerék Imréje – nem teljesen biztos abban, hogy járt-e már a
soproni Virágvölgyben.
Ezt bevallani sem kevés merészség, ezt nevezik úgy,
hogy: őszinteség.
Bátorság és őszinteség kell versek újrafogalmazásához,
stílusok átvételéhez is, őszinte felemelt fejjel és tekintettel társul
szegődni Berzsenyihez, Weöres Sándorhoz, Nemes Nagy Ágneshez, meg a többi
a csoda-nyelvű poétához. Őszinteség és az abszolút igazságba vetett hit
kell a nagyok megadott intonációit követve, az átéltet, a közvetlen érzékeltet
megírni: megírni a soproni virágéneket.
- Ovidius, Horatius, európai nagy gondolók és írók, Goethe, Shakespeare,
Ronsard, Apollinaire, Jeszenyin, Arany János, Ady Endre, József Attila
– világirodalmi és magyar irodalmi vonzalmai – hatások, amelyek mind lenyomatot
hagytak költészetében.
- Minden művészet első számú fokmérőjének tartom az őszinteséget, ha
egy költő nem őszinte, akkor orránál fogva vezeti az olvasóit. Külsődleges
megnyilvánulásokban bárki eljátszhatja a nagy költőt.
- A szülőföld, Dél-Somogy, a csurgói gimnáziumi évek, majd a pécsi
főiskolás évek, későbbi költői jóbarátokkal: Fodor Andrással, Kormos Istvánnal.
- A hatásokat nem tagadhatom le, és ezekre utalok is. Vannak versek,
amelyekben külső képet rendezek saját belső érzéseimhez, áttételeken, stílusjátékokon
keresztül. Máskor pedig, sok költőhöz hasonlóan egy másik alkotó lelkiállapotába
költözöm, egy-egy ilyen alkotás hosszú időn keresztül érlelődő tanulmány
eredménye. Szükség volt néhány évtizedre, ahhoz, hogy a nagyon komoly versek
megérjenek. Az élettapasztalat, kísérletezés, és állandó olvasás után,
meg kellett érnem a 60 évet, ahhoz, hogy egy Shakespeare-szonettet "meg
tudjak írni" magyarul.
Aki ma úgy találja, hogy tucatjával jelennek meg homályos fordulatokkal
teli irományok, versnek nevezett, ködös utalásokkal tűzdelt betűsorok,
amelyeket értelmezhetetlennek és érthetetlennek tartanak, ne magukat okolják.
Korjelenség. Azé a koré, amelynek racionális, számító és értékválságos
jelenében Kerék Imre az ahhoz való viszonyulásában konzervatívnak nevezhetően
fogalmazza meg a világból mindazt, ami a (manipulált) napi hírek információözönéből
(nem szándékosan), inkább értékrendbeli inkompatibilitása miatt kimarad:
ami velük és bennük, a világban valójában történik. Kerék Imre ókori klasszikusokon
és a hazai és külföldi irodalom legjelesebbjein, komplex stilisztikai tanulmányokon
csiszolódott költészete esztétikai élményt nyújt, egyszerű és közérthető
módon szól a világ lényegi dolgairól, "szépen ír", tiszták, nemesen egyszerűek
a gondolatai.
- Hangulatnak, érzékletességnek, plaszticitásnak kell a versben lennie.
Mestereimnek tartom Babits Mihályt, Kosztolányit, Tóth Árpádot, akiktől
esztétikát, verselemzést és műfordítást tanultam, a komprimált szövegszerkesztést.
Kerék Imre íróbarátaival folyamatosan levelez, kalligrafikus kézírással
– amelyről hiszi, hogy abban saját magát jeleníti meg –, és egy-két héten
belül – amint azt illik – megválaszolja a leveleket. "Szeretek szépen írni"
- utal a kalligrafiára, miközben a drámafordításából, esztétikai értekezéseiből,
verselemzéseiből, sőt még a kritikáiban, is megcsillan átvitt értelemben
értendő, jellegzetes kerékimrés "szépírás".
- Küldetésnek tartja a versírást?
- A jelen dolgairól pontos, világos, határozott véleményt kell mondani,
meg kell látni és láttatni a teremtett világ szépségét és ki kell mondani
az igazságot. Az igazságot keresem, de a mai közviszonyok között nem lehet
váteszköltőnek lenni. Már a csurgói Csokonai Gimnáziumban nagyon komolyan
gondoltam arra, hogy költő leszek. Amikor első versem nyomtatásban is megjelent,
akkor határoztam el, hogy "ennek az országnak a költője leszek".
- Bolgár, lengyel, orosz műfordításai jelentek meg, hogyan látja
a magyar versnek a világirodalomban, való jelenlétét?
- Nyelvünk rokontalanságára és a magyarok nyelvi elszigeteltségére
– amely nehézzé teszi, hogy a világsikerre egyenesen vezető utat jelentő
nyelvre fordítsák le – már Kosztolányi is panaszkodott. Egy Weöres Sándorhoz
hasonló, karakteres költőt nem is nagyon lehet más nyelvre lefordítani.
- És a soproniak? Hol a helyük a jelenkori magyar irodalomban, költészetben?
- Látszólag kevesebb figyelem esik a költőre, ha vidéken él. Takáts
Gyula – felfedezőm, támogatóm, segítőm – vállalta a vidéki életformát,
időközönként meg-megfordul Budapesten, de nem szükséges ahhoz a fővárosban
élni, hogy a világ információi, benyomásai az ember életterébe bekerüljenek.
Talán a mozgalmasabb helyeken inkább talál rokontörekvésű alkotókat az
ember, de én magányos alkat vagyok Szeretem, és jól bírom a magányt, amely
alkalmat ad meditációra. Meg lehet mutatkozni úgy is, ha az ember csöndben
van és dolgozik. Ennek példája Szepesi Attila, a barátom, akivel egymás
munkáit ismerjük, egymást számontartjuk.
És ahogyan a több mint negyven éve alkotó, többkötetes
költőtől nem illik ars poetica-jat megkérdezni, úgy az sem szükséges, hogy
a verseit ő maga, vagy más megmagyarázza.
El kell olvasni a kötetet: el kell menni a Virágvölgybe,
ahonnan egyenlő távolságra látszanak Sopron, Pécs, Kaposvár tornyai, ahol
évszakok, évszázadok egyidejűségében fényárban villogó színek, hangok,
szólnak a megnevezhetetlenről.
Tóth Éva
2003. január 23., csütörtök 23:17