A német-magyar együttélés: megjelent a Soproni Szemle
A a nyár elején megjelent a Soproni Szemle újabb, idei második száma.
A német-magyar együttélés témájának szentelt kiadvány beköszöntőjét
Wild Róbert, a Magyarországi Németek Országos Önkormányzata Soproni Regionális
Irodájának vezetője írta, amelyet követően a témához kapcsolódó több igen
értékes írás következik.
Németh János a soproni német nyelvű források nyelvészeti kutatásának
lehetőségeiről értekezve igen részletes és igényes elemzéssel világít rá
azokra a fontos kérdésekre, amelyeket a kutatóknak Sopron nyelvtörténetének
vizsgálatakor kell figyelembe venniük. Különleges helyzete okán ,,Sopron
az egyetlen olyan város a történelmi Magyarország területén, ahol azonos
szövegtípusok hosszabb időn keresztül forráskiadásban állnak rendelkezésre",
továbbá az eddigi hatalmas mennyiségű, kiadatlan források megléte
is igen figyelemreméltó. Történészek és nyelvészek együttműködése szükséges
a nagy munkával járó forráskiadásokhoz, amelyben a történelemtudomány számára
is felbecsülhetetlen értékű szövegeket kell feldolgozniuk.
D. Szakács Anita Kereskedők, iparosok, értelmiségiek (Képek Sopron város
társadalmáról a 19. század második feléből) címmel közöl tanulmányt, amelyben
a historiográfiai áttekintést a kortársak szemével vázolt társadalmi és
gazdasági jelenségek bemutatása követi, a kereskedelem, a kisipar, a pénz-
és hitelélet néhány jellemző vonásának ábrázolásával.
Igen izgalmas a soproni német polgárságot arcélekkel, mozaikokkal bemutató
fejezet, amelyben a kereskededő, gyárnok, vendéglős, kisiparos mellett,
a kor egyházi személye, a kishivatalnok is megjelenik, és természetesen
a tanár. A leírások – amint azt a szerző is jelzi – lehet, hogy nem
tipikusak, de a soproni polgárságról kialakult kép árnyaltságához mindenképpen
hozzávezetnek, a nem-kutató számára pedig – az anyag olvasmányossága révén
is – az emberközeli bemutatásokon, személyes sorsokon keresztül a kor különleges
hangulatát idézik meg.
Krisch András A
soproni szőlőtermelők a 19. század utolsó évtizedeiben írásában kifejtett
gondolatok nem ismeretlenek olvasóink előtt, hiszen egy közelmúltbeli könyvbemutató
kapcsán, a szerző a cyberpress
részére is írt a témáról.
Jankó Ferenc A soproni részházak - két emberöltő múltán címmel közölt
tanulmánya arra a kérdésre keresi a választ, hogy a részháza, mint Sopron
történelmi külvárosainak érdekes képződményei, hogyan befolyásolták egykor
a külvárosok fejlődését. A tanulmány (Thirring Gusztáv nyomán) természetesen
– többek között – foglalkozik a részház fogalmával, azok helyével
a Sopron történelmi városrészében, építészeti és társadalmi örökségükkel,
lakásviszonyaival, demográfiai jellemzőivel. A szerző felhívja arra is
a figyelmet, hogy a részházak telekrendszeri képződményként ugyan elavultak,
de házformákként megőrzésük indokolt, mert a történelmi városkép értékes
részét képezik.
A Műhely alfejezetben Boronkai Szabolcs a Toldi szerelme német fordításáról
ír, és közli Moritz Kolbenheyer (1810-1884) soproni evangélikus lelkész,
költő, műfordító Szász Károlyhoz (1829-1905) írt három – eddig nyomtatásban
meg nem jelent – levelét amelyek érdekes részleteket árulnak el a nem mindennapi
vállalkozásról.
A Közgyűjteményi Tudományos Napok 3. rendezvény vendége az Országos
Széchényi Könyvtárban Sopron volt. Az eseményről (amelyről
a cyberpress is hírt adott) a Soproni Szemlében Ekler Péter számol
be, röviden ismertetve a soproni résztvevők előadásait.
A Soproni Városszépítő Egyesület beszámolóját Kubinszky Mihály teszi
közzé, a Soproni Könyvespolc alfejezetben Gunst Péter a Debreceni Szemlét
mutatja be, Győr Attila Kubinszky Mihály: Sopron építészete a 20. században
című könyvét recenzálja. Hárs
József: Soproni olvasókönyv Cikkgyűjtemény 1873-1944 a helyi magyar lapokból
címmel megjelent könyvről (amelynek megjelenéséről a cyberpress oldalain
szintén hírt adtunk) Kubinszky Mihály írása olvasható.
A Soproni Szemle 2004. második számában Mastalírné Zádor Márta összeállításában
Sopron 2002. évi bibliográfiája is megtalálható.
A Soproni Városszépítő Egyesület helytörténeti folyóirata a Hillebrand
Nyomdában készült, előfizethető a hírlapkézbesítő postahivataloknál, a
Soproni Levéltárban, továbbá a Soproni Városszépítő Egyesületnél (940 Sopron,
Új u. 4.)
Ajánlóként következzen Wild Róbert beköszöntője.
Német-magyar együttélés I.
Wild Róbert: Beköszöntő
„In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus autem charitas"
(Augustinus)
A Soproni Szemle jelen és következő száma fő részét a német-magyar együttélésnek
szenteli. Bátor, egyúttal meglehetősen összetett vállalkozás, Vagy mégsem?
Egyszerű. normális és természetes?
A bátorság mellett a német többségű Sopron német polgárainak szavazatai
nélkül 1921-ben ki nem érdemelhető „civitas fidelissima" cím pátoszos megéléséből-értelmezéséből
fakadó eltorzult magyarságféltés máig eleven megnyilvánulásai szól-nak.
Az összetettség is ezen szinte kibogozhatatlan, a nagy- majd a kispolitika
különböző rendű és rangú, de emberileg gyenge politikusai és hivatalnokai
által köz-vetített, sokakra példaként átragadó kényszeres magyarságvédő
magatartásminta fel-fejtésének nehézségét jelenti,
A német-magyar együttélés ugyanakkor egyszerű, normális és természetes,
ha a mindennapi élet felől tekintjük és annak hétköznapi, emberi dimenzióit
szemléljük. Itt a szomszéd Szepi bácsit és Rézi nénit, illetve az ismerősöket;
Lincsit, Lénit, Mitzit, vagy Franzit, Michlt, Paulit látjuk: jó, kevésbé
jó. vagy éppen rossz (természetű) embereket, azaz „embert", nem pedig „németet",
„svábot", „nemzetiséget" vagy újabban „kisebbséget", Abban a pillanatban,
amikor ezen ismerőseink cselekedetei elvesztik egyedi meg-ítélésüket, azaz
nem azt mondjuk: „Ez szép volt (vagy disznóság) X.Y.-tól", hanem hogy:
„Ez és ez történt, de hát nem csoda, hisz ez egy sváb (cigány, zsidó
stb.), mi mást vár-hatnánk tőle!" - abban a pillanatban baj van. Nagy baj.
Néha sajnos még ma is.
Ezt kellene végre már meghaladnunk! A romantika gőzös nemzeteszményét,
amely saját nemzetét (német a németet, magyar a magyart, stb.) csak jó
tulajdonságokkal ruházza fel, azt a többieknél messze különbnek tekinti
és a történelmet is romantikus ellentétezéssel fekete-fehérben tanítja.
Így a magyar vitézek csupán „kalandoznak", ha gyilkolva-rabolva fél Európát
felégetik, míg később a tatár „hordák" „feldúlják" a virágzó hazát. Nem
kellene azonos mércével mérnünk? Történelemkönyveinket (mint azt a burgenlandiak
1991-ben megtették!) átjavítanunk? Mert így nem alakulhatna ki bennünk
(f)elsőbbségi tudat, s néhány generáció alatt lassan talán elhalhatnának
a gondolkodás nélkül átörökített-szajkózott sztereotípiákból kinövő előítéletek.
Ezt kellene végre már meghaladnunk! Emberi gyengeségünket. Mert ezek
az előítéletek igazából olyan rossz tulajdonságainkból fakadnak, mint amilyen
az irigység vagy az öndicséret, ám éppen azok elleplezésére szolgálnak!
Ezen előítéletek, a „meg nem gondolt gondolat" és a sokféle különböző jelenségre
„ráhúzható" általánosítások forrása a gondolkodásra, (ön)kritikára való
restség, mellyel az ítélkező önma-gát eleve felmentve a baj okát szálka-gerenda-szemlélettel
mindig a másikban leli fel. A másikban, akinek gondolata, szava, cselekedete
és mulasztása mögött - ha más nációhoz tartozik - okként ez a nációbeli
máshová (is) tartozása találtatik meg.
Német-magyar együttélés Sopronban. Mindennapi, évszázadokon át megélt-gyakorolt
normalitás a Magyar Koronához tartozás evidenciájával, amelyben nem volt
még meg kötelező elvárásként a magyar nyelvhasználat. A pozsonyi diétán
az egy állam - egy nemzet - egy nyelv reformkori türelmetleneit volt kénytelen
Franz Xaver Wagner (Vághy Xavér Ferenc), Sopron város polgármestere és
reformkori országgyű-lési követe 1825-ben így inteni; „Nem áll, hogy a
városokban nincs nemzeti szellem, Annak is, aki nem beszél magyarul - magyar
lehet a szíve." És Széchenyi gróf is így óvott az asszimilációs nyomással
„kikényszerített" magyarosítástól; „A magyar szó még nem magyar érzés.
Az ember, mert magyar, még nem igazabb ember. Es a hazafi-ság köntösében
járó még korántsem hazafi."
A magyar haza és a német anyanyelv a soproni (gazda)polgárokban tehát
sok évszázadig nem került ellentétbe egymással. Honvédeket állítottak,
sőt, Samuel Murmann (Murmann Sámuel) őrnagy személyében mártírt is adtak
a hazának. Aztán végig kellett élniük, hogy a helyi hatalom a kiegyezés
után elszabotálta az első (ú.n. Eötvös-féle) nemzetiségi törvény végrehajtását,
benne a nemzetiségek számára az anyanyelven való iskoláztatáshoz szükséges
iskolarendszer megteremtését. Aztán következett az értelmet-len vagy-vagy-döntés
1921-ben, melynek mindkét(!) döntése érthető és jól megindokolható. A haza
25 évvel később azonban a hűségeseket is elűzte (magyar eufémizmussal „kitelepítette"),
majd az általa kezdeményezett akciót, „a svábságtól való megszabadulás
vissza nem térő történelmi lehetőségét" a Potsdami Konferencia által Magyarországra
kényszerített döntésként állította be - ez is így szerepel tankönyveinkben
mindmáig.
Az ittmaradottak elhagyhatták volna a hazát. de nem tették („Én nem
mehetek el innen soha, sehova"). A kalandvágyók és „agyonmaceráltak" kis
számú kivételétől eltekintve 1956-ban sem. Sőt; a határok 15 évvel ezelőtti
megnyitása után sem mentek el. Itthon maradtak. A 2. világégés után meghúzták
magukat és hallgatták az ízléstelen megjegyzéseket („A fű lehajlik a szélben,
de megmarad."). Magyar sors- és munkatársaikkal - mint eddig is mindig
- közösen építették a közös hazát. Dolgoztak. Sokat és szorgalmasan. Adót
fizettek. Egyre többet. Házasodtak. Általában vegyes házasságot kötöttek.
Gyermeket neveltek. Egyre kevésbé németül (is). A fiatalok építkeztek,
vagy városokba költöztek. Széthullott a hagyományos. értékközvetítő és
hagyományőrző faluközösség. A városokban a panelek nagyüzemi betonja nem
engedte át még a legszívósabb hajszálgyökereket sem. A „T-T-T" első T-je
(tiltás) lassan alábbhagyott, később a második T (tűrés) vált elfogadottá,
mígnem néhány évtized múltán a harmadik T (támogatás) is vonatkozhatott
a hazai németségre. A német nemzetiség sorsa ma a 24. órában van. Az 1946-ban
teljes vagyonelkobzás mellett hazájában maradhatott negyedmilliós németség
megfeleződött (a 2001. évi népszámlálás szerint negyedelődött!). Egyik
kortárs hazai német költőnk egysorosa szerint „Ungarndeutsch ist das MaB
des tüchtigen Aussterbens", azaz „A ťhazainémetŤ a derekas kihalás mértékegysége".
És mégis; mindezek ellenére mélységesen igazak mind József Attila „A
Dunánál" c. versének sorai („Elegendő harc, hogy a múltat be kell vallani...
s rendezni végre közös dolgainkat, ez a mi munkánk; és nem is kevés."),
mind pedig Szent Ágoston fent idézett gondolata, amely szerint „A szükséges
dolgokban legyen egység, a kétségesekben szabadság, mindenben pedig szeretet."
Ha ez a gondolat irányítja szavainkat és tetteinket a szűkebb és tágabb
környezetünkben való együttélés során, ha a megértés és türelem jegyében
élünk és beszélünk embertársainkkal, ha nem késztet visszavágásra mindig
mindjárt minden, amit meghallunk, hanem azt „hozzáértjük" annak eszéhez,
aki szól, akkor jó eséllyel sikerül ismét megvalósítanunk azt, hogy a német-magyar
együttélés Sopronban újra mindennapi, évszázadokon át megélt-gyakorolt
normalitás legyen és egyszerűen csak soproni polgárok szabad és természetes
együttélését jelentse a nagy történelmi hagyományú, több kultúrájú, szeretett
civitasban.
Wild Róbert
Irodavezető
Magyarországi Németek Országos Önkormányzata
Soproni Regionális Iroda
(Soproni Szemle 2004 második szám, a Szerző engedélyével) |
T.É.
Kapcsolódó cikkek:
A soproni
szőlőtermelők
Hárs
József: Soproni olvasókönyv - soproni történelem cikkgyűjteményekben
III. Közgyűjteményi
Tudományos Napok - Budapesten Sopron részvételével
2004. augusztus 17., kedd 14:25
|