Tisztelt Elnök Úr!
Mi, az Európai Parlament magyar
anyanyelvű képviselői és megfigyelői megütközéssel olvastuk az Európai
Központi Bank (EKB) 2006. decemberi konvergencia-jelentésének azon
részét, amely a közös európai pénz egységes írásmódjáról szólva a
Szerződéssel összeegyeztethetelen és megszüntetendő gyakorlatnak
nevezi, hogy egyes tagállamokban nem az „euro” elnevezést használják.
Egyúttal jelezzük, hogy az EKB
jelentéséről szóló, azon alapuló híradások egy része a fent említett
megállapításokat eléggé el nem ítélhető módon úgy állította be, hogy az
eltérő írásmód akár az ilyet használó országok euróövezethez történő
csatlakozásának időbeli kitolását is eredményezheti.
Magyar nyelvi
sajátosságok
Mivel az EKB fent említett
megállapításai nyilvánvalóan a magyar írásmódra is utaltak, ezúton
szeretnénk felhívni az Önök figyelmét a következőkre:
Közismert, hogy a közös valuta
nevét az Európai Unió csaknem valamennyi hivatalos nyelvén
különbözőképpen ejtik. Az eltérő hangalakok leírására ezen nyelvek
többségében történetesen az „euro” írásmód alkalmas. A közös európai
fizetőeszköz magyar nyelvben használatos hangalakjának viszont magyarul
egyértelműen az „euró” írásmód felel meg. A magyar nyelv sajátossága a
hangsúly egyértelmű jelölése, és az is, hogy a szavak végén lévő o-betű
hosszú.
A magyar nyelv sajátossága az
is, hogy az idegen hangzású valuták nevét „magyarrá teszi”, így például
magyarul a „dollar” „dollár”, a hajdani „Mark” „márka”, a „franc”
„frank”. Ugyanez az átalakítás figyelhető meg az euró szónál is.
A magyar köznyelvben, sajtóban,
irodalomban, közigazgatásban a kezdetektől fogva a nyelvi
törvényszerűségeknek megfelelő „euró” írásmódot használják, amit magunk
is helyeselünk.
Jogi érvek
Az EKB jelentése egységes
írásmódot előíró jogforrásként hivatkozik az 1995. decemberi európai
tanácsi határozatra, amely szerint „az európai valutának adott név az
euro lesz” és „az egységes valuta nevének az Európai Unió minden
hivatalos nyelvén azonosnak kell lennie, figyelembe véve a különböző
ábécéket”. A magyar ábécé - bár latin betűket használ - jelentősen
eltér a többi európai ábécétől, így szerepel benne az ékezettel
ellátott „ó” betű is. Az Európai Tanács határozata értelmezésünk
szerint nem tiltja, sőt kifejezetten előírja - a név változatlanul
hagyása mellett - az egyes nyelvek ábécéjének megfelelő helyesírási
adaptációt. Máskülönben nem lenne mód a görög, illetve a jövőben a
bolgár eltérő helyesírási változat használatára sem. Az EKB saját
értelmezése ezt jelenleg lehetővé teszi - véleményünk szerint nagyon
helyesen -, így olvasható jelenleg az euró bankjegyeken jelenleg az
„euro” mellett az „ευρώ” felirat is.
Az euró bevezetéséről szóló
974/98/EK tanácsi rendelet, illetve az azt módosító 2169/2005/EK
tanácsi rendelet hivatalos magyar nyelvű szövege egyes szám
alanyesetben az „euro” írásmódot, minden más esetben a magyar
helyesírásnak megfelelő ragozott alakot (pl. „euróra”, „euróval”)
alkalmazza. A hivatkozott tanácsi rendeletek azonban nem érinthetik a
magyar helyesírás szabályait, a bennük megtalálható „euro” írásmód nem
normatív erejű, hanem egyszerűen hibás.
Most is lehet máshogy
írni
Az euró bevezetéséről szóló
974/98/EK tanácsi rendelet 2. cikke szerint egy euró száz centre
osztható. Ehhez képest a Görögország által forgalomba hozott
eurócent-érméken a „λεπτόν”, illetve „λεπτά” kifejezés szerepel.
Természetesen megértjük és elfogadjuk azokat a nyelvi és kulturális
megfontolásokat, amelyek e gyakorlatot indokolják. Úgy véljük azonban,
hogy a magyar „euró” írásmódot alátámasztó érvek legalább ekkora
súllyal esnek latba.
Az euró-bankjegyeken - ugyancsak
helyesen - az Európai Központi Bank nevének különböző nyelvű
rövidítései is szerepelnek (BCE, ECB, EZB, EKT, EKP). Ez is mutatja,
hogy nem okozhat problémát a többnyelvűség érvényesítése a pénznem
nevének helyesírásában sem.
Az uniós alapértékek
megsértése
Az Európai Unió első számú
alapértéke a sokszínűség tisztelete és érvényre juttatása, legyen az
kulturális, politikai, vagy akár nyelvi. Ennek az elvnek a súlyos
megsértését látjuk abban, hogy egy a nyelvétől idegen írásmódot
kívánnak rákényszeríteni bármely uniós nemzetre.
Az Európai Unió alapvető
célkitűzése a polgárokkal való jobb kommunikáció, az unió ügyeinek a
polgárokhoz közelebb hozása. Az EKB jelentése vonatkozó részének
szellemisége ezzel szöges ellentétben áll, és megítélésünk szerint
rendkívül káros.
A fentiekre való tekintettel
felkérjük az Európai Központi Bankot, hogy a kérdés egyértelmű
rendezése érdekében a magyar helyesírás törvényszerűségeire is
figyelemmel kezdeményezze a vonatkozó jogszabályok egyes nyelvi
verzióinak korrekcióját, illetve tegye lehetővé magyarul az „euró”
írásmód hivatalos használatát, és annak megjelenítését a közös pénzen.
Az Európai Központi Bankot arra kérjük, a megfelelő tanácsi döntésig a
meglévő jogszabályokat is eszerint értelmezze.
Csak a régi tagállamok
vannak az érméken
Egyúttal szeretnénk felhívni a
Tanács és az Európai Központi Bank figyelmét arra a tűrhetetlen
állapotra, hogy a közös európai pénzérméken a legutóbbi bővítés után
több mint két és fél évvel is kizárólag a 2004. május 1-je előtti EU
tagállamokat megjelenítő térkép látható. A nyilvánvaló megkülönböztetés
annál is érthetetlenebb, minthogy a pénzérmén az eurót be nem vezető
tagországok is szerepelnek, az év elejétől eurót használó Szlovénia
pedig például nem.
Mielőbbi megnyugtató válaszában
bízva, megkülönböztetett tisztelettel,
Brüsszel, 2006. december 19.
Szájer József
Tabajdi Csaba
delegációvezető (Fidesz-MPSZ,
EPP-ED)
delegációvezető (MSZP, PES)
Szent-Iványi István
Duka-Zólyomi Árpád
delegációvezető (SZDSZ, ALDE)
képviselő
(MKP, EPP-ED)
Olajos Péter
Kónya-Hamar Sándor
delegációvezető
(MDF, EPP-ED)
megfigyelő (RMDSZ, EPP-ED) |