Soproni Ünnepi Hetek |
Zsoltár 2000-ben modern, mégis autentikus hangon
Zsoltár 2000-ben modern, mégis
autentikus hangon
Sebestyén Márta és a Gryllus testvérek
produkciója
A Szent Mihály
Templom kitűnő akusztikájú terében hangzott fel Simonyi Zoltán versei
és Gryllus Dániel dallamai alapján 15 zsoltár. Az "ószövetségi
műfajegyüttesből", melyből csaknem minden mai keresztény liturgiában
felhangzanak részletek, bőségesen tartalmaz a zsolozsma (kötelezően
imádkozandó imaórák liturgiája) napi összetétele is, de a
Szentháromságot dicsérő befejező formulával (doxológia) együtt.
A zsoltár szó eredete, a görög pszaltérion, húros-pengetős
hangszert jelent, melyekkel ezeket az énekeket eredetileg is
kísérték. A lírai műfaj soha nem állt távol az Ószövetségtől: számos,
időben jóval korábban keletkezett könyv is tartalmaz lírai
részleteket, melyeket egy-egy személy nevével kötöttek többnyire
össze és mint annak "énekét", himnuszát tették közzé, de ugyanehhez a
műfajhoz tartozik az Újszövetség számos éneke, korai hitvallása,
levélrészlete is.
Sokat lehetne beszélni a görög eredetű név héber változatáról, a
kezdő szavak és műfaji azonosítások összefüggéseiről, de ami fontos:
ez a könyv sem egységes egész. Egyrészt több, időben eltérő
gyűjteményből tevődik össze, másrészt műfajok sokaságát találjuk
benne: himnuszokat vagy dicsőítő énekeket, a könyörgéseket vagy
szenvedők zsoltárait, a hálaadás zsoltárait, a vegyes összetételű
zsoltárokat, prófétai szózatokat. Ezeket a szakértők még további
alműfajokra osztják. Nem mentes ez a könyv a nagyon konkrét és az
emberhez nagyon közel álló szóhasználatú részektől, nem véletlenül
emlegetik gyakran együtt a zsoltárokat pl. Jób könyvével, és nem
ritkaság, hogy sok ma született elemzés keresi a szövegek helyét és
példaértékű voltát a modern ember imaéletében, figyelembe véve azon
körülményeket, ahol és amikor ezek keletkeztek.
A legtöbbet közülük - a 150 közül -, melyek számozása sok
fordításban eltér egymástól, Dávid király nevéhez kötik, de mások is
szerepelnek, akiket ma a "szerző" megjelöléssel illetnénk, pedig a
héber szöveg csak összefüggésre utal a zsoltár és a név között. A
zsoltároknak nemcsak a fordítandó szövege jelentett költői kihívást,
hogy az eredetihez azonos módon, mégis mai nyelven tegye közzé a
közérdekű tartalmat. Maga a zsoltár, mint költői műfaj is végig
követhető a költészet történetében. A legnagyobbak, szerzőik és
előadóik felejthetetlen tolmácsolásában ott zengenek emlékeink között
(pl. Babits M.: Zsoltár gyermekhangra, Mezey Mária tolmácsolásában).
A Szent Mihály Templom csodálatos akusztikája a hangosítást
csaknem élvezhetetlenné, a kísérő magyarázatot érthetetlenné tette. A
fejét forgató és mindkét padsort megtöltő közönség megérdemelt volna
egy nyomtatványt, amin legalább nyomon követhette volna a verseket.
A Gryllus testvérek (Vilmos és Dániel) valamint Sebestyén Márta
produkciója kristály-tisztaságával, változatosságával (dúr, dór,
mixolid, moll dallamaival), a hangszerek arzenálját kezelő trió
mindenkit lenyűgözött. Hát még ha a szöveg is érthető lett volna!
Sorrendben és szünet nélkül hangzott el a 133., 1., 8., 58., 37., 52.,
51., 103., 79., 22.(Krisztus szavai a kereszten), 137.("Babilonnak
folyóvizei mellett..."), 60.(Balassi-vers analógiája), 3., 139. és a
18. zsoltár, pontosabban zsoltár-parafrázis, hiszen nem szó szerinti
fordításokat, hanem tartalmi idézetekről, versformába öntött,
énekelhető, versszakos műköltészetet hallottunk.
A hangverseny, ha sokakban a már birtokolt CD-k minősége után
csalódást is okozott, egy okkal több, hogy a Biblia szövegeit legalább
a népszerű előadók feldolgozásában meghallgassa az ember. Ha pedig a
szöveg tartalma is, nemcsak egzotikuma hat a hallgatóra, akkor az
evangelizációnak már egy sajátos, új módjáról beszélhetünk. Reméljük,
a mai technikai malőr ebben a tekintetben nem dolgozott hatásosan a
szerzők és előadók célja ellen.
- DI -
2000. június 25., vasárnap 00:00
|
|
|