| 
A más szemével   | 
 
| 
 
Halszagu rokonok?...Hm! Inkább pálinkaszagú földiek... 
 Halszagú 
rokonok? Hm! Pá, Pista! Pá, Linka! Írjatok!
 
Szokásomtól teljesen eltérően kicsit kötekedek! „Réka" egyébként 
kedves, csúzli-gumi sorokban megírt élménykéje egy-két dologban 
kiegészítésre szorul, nemcsak
a „halszagú" rokonok jelző miatt - ami súlyos baki -, ugyanis vagy 
„halszagúak", s akkor nem finnek (hanem norvégek, esetleg dánok), 
vagy pedig „rokonok" - mármint a finnek -, de nem halszagúak. Írta 
volna inkább, 
hogy „kisüsti
szagúak" - akkor jó magyar véreimre gyanakodtam volna, hajnalban, 
disznóölés
idején, esetleg „fütyülős barack" szagúakat, akkor még találva is 
éreztem volna
magamat..., no nem most, hanem úgy negyedszázaddal ezelőtt, amikor 
még 
nem
volt diabetesem, és bevehettem a "negyven cseppet"!
  
Mint olyan valaki, aki hét boldog évet töltöttem Finnországban, 
furcsállom, hogy
a mintegy 300 közös, vagy nagyon hasonló szó mellőzésével, amik 
mindkét 
nyelvben ugyanazt jelentik (pl. vér = veri, víz = veszi, kéz = keszi, 
menni = menne, úszni = uima, kanta (a dunántúli tájszólásokban 
használatos tej vagy vízhordó edény)
ugyancsak kanta finnül...stb., stb.), Réka pont a „vittu" szóra utal, 
aminek magyar
nyelvészeti „rokonszava" csak Piliscsaba lenne, néhány felesleges 
magán és mássalhangzótól megfosztva. Egyébként a „nussia" (és NEM 
nussi...) szónak is
megvan a magyar rokonszava: „nöszni", mint egyike annak a kb. 300 
kifejezésnek
ahol a magyar és finn-ugor nyelvészeti rokonság fellelhető.
  
Tavaly, egy hawaii tengeralattjáró kiránduláson a kísérő rámutatott 
az 
egyik közelünkben úszkáló halra. „Ennek a halnak kala a neve a hawaii 
nyelvben!"
- „Álljon meg a menet! - rikoltottam. - Kala? Hisz a kala szó finnül 
halat jelent!"
(Figyeltek: hal = kala...) Aznap egész délután azon tűnődtünk 
Honoluluban, 
hogy vajon miként került ez a primitív élet-igényekkel összefüggő szó 
Skandináviából a hawaii nyelvbe? Vagy még régebbi, közös emlékekről 
van szó, amikről írott történelmünk még nem tudhatott?
  
Az USA egyik északi régiójában van Minnesota. Az "amik" szerint a 
hely az
indián őslakosságtól kapta a nevét. Feltűnően sok skandináv eredetű 
él 
ott, minden
bizonnyal a vikingek leszármazottjai. A dologban az a bökkenő, hogy 
„sota" finnül háborút jelent, a „minne" pedig lehet a finn „menne" 
(azaz menni...) vagy „minä"
(azaz én...) s így a Minnesota azt is jelentheti, hogy „háborúba 
menni". Fantázia? Lehet...
  
A finn nyelvnek a dikciója annyira „magyarosh", hogy 1962-ben a 
következő mulatságos sztori áldozatául estem. A bolgár Aranyhomokon 
játszottunk az Orfej Restaurantban zenekarommal, és egyik délben 
próbálni akartunk, már minden vendég eloldalgott, csak harminc 
méternyire tőlünk üldögélt még négy úr, kávéját kanalazgatva. Nem 
akartak sehogyan sem odébb állni. Vártunk, vártunk...
  
Végül: „Odamegyek - szóltam a fiúknak - s megkérdem, meddig 
maradnak?" Lassan
közelítettem, s elégedetten hallottam, hogy MAGYARUL beszélnek. Túl 
messzire
voltak még ahhoz, hogy megértsem, mit, de a hanglejtésből
felismertem... Ahogyan egyre közeledtem, rémület töltött el. Valami 
baj 
történt a hallásommal? Nem értem, mit beszélnek! Jesszusom!
  
Már egészen közel voltam, méterekre talán, amikor rádöbbentem: „ezek 
NEM magyarul beszélnek!" Bátortalanul kérdeztem őket, német nyelven, 
hogy kicsodák?
  
- Finnek vagyunk - válaszolták. 
  
Ezt a „bemutatkozót" egy életen át sem tudtam 
elfelejteni.
Akkor találkoztam finnekkel első alkalommal. 35 évvel később az USA-
ban, a festői Blue Ridge Parkway tövében egy October
Fest vendégeit szórakoztattuk, jobbára németeket, egyrészt a 
környékről, másrészt Európából is.
Az egyik szünetben nagy német asztal vendégeivel nevetgéltünk, s az 
egyik ezt mondta:
  
- Lajos, te évekig éltél Németországban és most vagy húsz éve 
Amerikában.
Mondd meg, de őszintén, ha választanod lehetne, hol szeretnél élni 
újra: az USA-ban vagy Németországban?
  
- Finnországban! - feleltem a kicsit kapatosak vihogása közben...
Pagony Lajos 
  
2000. május 02., kedd 00:00 
 
 
 | 
 
 
 | 
 
 
 |