Soproni Ünnepi Hetek |
Befogad és kitaszít a világ
Mácsai Pál és Huzella Péter Villon-estje
A kissé haramia pózba merevített magiszter Francois
keszeg figurája - bő útiköpönyeg, oldalán
tőr, sebhelyes lebiggyesztett száj - a Villon-versek legelső
1489-es, nyomtatott kiadásából való. Kortársai,
a kevésbé tanultak, kevésbé trágárak
és kevésbé gyilkosok (bár ez utóbbit
ki tudja?), az aggasztó kortünetek felsorolása és
az emberi állapotok feletti konvenciózus siránkozásun
nem jutnak túl. Nem tudnak, vagy nem akarnak... és kérdezhetjük (ma, 2001-ben), minek is tették volna?
A társadalomból kitaszított és lázadó
Villon - az elátkozott, sorsüldözött, diabolikusan
mélyre bukott voltában - ne a kor kifejeződését
keressük. Sokkal inkább magát a költőt.
Meg nem válogatott szavaival, személyes iszonyattal versbe
nyögött, egyéni halálfélelmével,
könyörtelenül őszinte és példátlanul
botrányos cinizmusával. Saját maga igazságával.
A rangsor szerint felállított bitófák,
a macskaköves, romlott Párizs árnyékából
kérdezi: hol vannak az uraságok, egyházi méltóságok,
vágánsok, goliárdok, hol van ő maga Villon
magiszter a mélyről jött és mélybe tartó,
a rablóvigyorú akasztófavirág?
Francois Villont a törvénytiprások és törvénynélküliségek
kaján vigyorával, az igazságérzet könyörtelenségével
a középkori komédiások kirekesztett állapotában,
fenekestől felfordított konvenciók közepette
- amit ő maga egészen másként mondana - az
eltékozolt ifjúság és a haragvó káromkodással,
frivol utalásokkal teli élet poétájának
tartják számon.
Mácsai Pál és Huzella Péter Befogad és
kitaszít a világ című Villon-estjének
versei és balladái alapja a Kaláka Villon lemeze.
Ami a szöveget illeti, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc,
Mészöly Dezső, József Attila Villon-fordításai
között megtalálható az előadóknak
személyesen ajánlott Orbán Ottó négysoros
fordítása. A dallamanyagról tudni kell, hogy egyrészt
a Kaláka, másrészt régi breton dallamok, illetve
saját szerzemény felhasználásával
állította össze Mácsai Pál és Huzella
Péter az est anyagát.
A költő nem nagyon hasonlított ahhoz a színes-mulatságos
dörzsölt kópéhoz, amivé a halála
után születő legendák stilizálták,
üzeni az előadó- és egyben rendezőpáros
összeállítása, mondhatnám: Mácsai
Pál "Villon-alakítása". Mert Mácsai Pál
"eszköztelenül", pontosabban gitárral a kézben
és néha anélkül remekel. Igen, maga Villon -
fenkölt trágárságával, vallásos
áhítatával és öklendezésével
- jelenik meg Mácsai személyében, akit hallgatva és
látva hirtelen világossá válik, hogy az utókor
mitől lát nagyszájú, furfangos léhűtőt
a világcsavargóban, a hányatott életű
igen hosszú bűnlajstrommal bíró "hősben".
Villon amúgy sem személytelen meglátásainak
igen személyesen, kibeszélős alakítója
és megformálója Mácsai. Az előadás
kétszemélyes. Huzella Péter a zene általi hangulatteremtésben
méltó partnere és társa Mácsai Pálnak,
no meg természetesen Kalákás múltjának
is "köze van" az előadás létrejöttében.
Mácsai Pál színészi teljesítményének
láttán-hallatán, akárcsak Villon agyában,
bolond bakugrással jut eszembe a gondolat egy egyszemélyes
előadóestről.
Ezt is másként mondaná Villon mester. Az, aki
halálfélelemben, individualizált dans macabre forgatagában
tűnt el (végérvényesen?) ezernégyszázhatvanhárom
januárjában. Eltűntnek nyilvánították.
Még jó, hogy a költészetet nem lehet eltüntetni.
té
Fotó: Lobenwein Tamás
2001. július 02., hétfő 18:44
|
|
|