Megjelent a Szaku második száma
Már csak attól is figyelemreméltó a Szaku, hogy az a kiadói szándék,
amely a kéthavonkénti megjelenést célozta meg, mindeddig, töretlenül érvényesült; ugyanis a közelmúltban megjelent a Szaku második száma.
A tartalomból: Rjokan - hogyan néz ki egy hagyományos
japán fogadó, ahol még ma is tatamin alszik a vendég; Gó; A japán harcművészetekrôl;
Ikebana; Receptek - Mapodofu; Neon Genesis Evangelion, avagy milyen tükröt
tart a nyugati világnak egy sikeres japán filmsorozat; Mese - Urasimataro
A lap internet-változata szintén változatlanul ( micsoda biztonságot
sugalló állítások a mai bizonytalan világban, ugye ?) – szóval az
internet-változat változatlanul a http://www.szaku.hu
címen található, ahol a – Sopronban megjelenő, japán világot, életszemléletel
és kultúrát népszerűsítő – lap beszerezhetőségének módjairól és lehetőségeiről
is információt kap az olvasó.
Kedvcsinálónak, a kiadvány egy lazább hangvételű,
de mindenképpen a valóságot bemutató írását és annak képi anyagának egy
részét közöljük.
PC
Nem pécé, hanem politikailag korrekt. Mármint ez az írás, legalábbis
reményeink szerint. Természetesen eszünkbe sem jutott, hogy a cikkben közölt
példák ürügyén gúnyolódjunk bárkin vagy bármin.
Az itt olvasottakat miután mindenki jól kiröhögte magát tessék
figyelmeztetésnek venni: ha egy magunkfajta azt hinné, hogy beszél japánul,
jusson eszébe, hogy valószínűleg hasonló okosságokat mond vagy ír... |
Beszél Ön angorul?
A világ egyik legkülönösebb nyelve a japán, ez nem vitás (vegyük
például az R és L betűk következetes felcserélését lets flesh milk, azaz
igyunk hústejet, ahogy a japán pólófelirat javasolja). Nemcsak az írás
miatt, hanem mert más logikára épül, mint például az indoeurópai nyelvek.
Namost ez nemcsak azzal jár, hogy a külföldiek képtelenek megtanulni rendesen
japánul, hanem azzal is, hogy az ottaniaknak is iszonyú kínokat okoz az
angol nyelv elsajátítása. Nem hiszitek? A tavalyi shizuokai világbajnokságra
kiutazó magyar női csapat még véletlennek tekinthette, hogy a rendezők
a buszra watapolo feliratot helyeztek el. Elég nehéz viszont hetekig úgy
létezni Ja pánban, hogy ne találkozzunk egyetlen hibás gyakran röhejes
felirattal.
Vegyük például ezt az oszakai liftfeliratot:
Push this button in case anything happens., azaz ha
bármi történne (szomjasak vagyunk, kedd délután van vagy eleredt az eső)
csak nyomjuk meg ezt a gombot. Egy TV játék végén így búcsúztak
el a készítők a főhőstől: May he rest in pieces, ami a nyugodjék
békében angor változata (nyugodjék darabokban).
A következő bébiszitterreklámban található mondat szerint a hívott
fél kész azonnal bármilyen tetszőleges problémával ellátni minket: Please
call us! We will provide you with any emergency.
Ne csodálkozzunk, ha olyan táblával találkozunk az út mentén, amely
közli: az utat 50 méterrel odébb lezárták, kivéve a biciklit és a hétvégéket:
Road closed 50 meters ahead, except for bicycles, Sundays and national
holidays.
Ne feledjük, hogy Japánban az Exitrance a kijárat, és
ha azt olvassuk a roppongiban lévő fagyis bejáratánál, hogy Please
leave a pet outside, akkor bizony csak úgy mehetünk be, ha előtte
szerzünk egy kutyát (Kérem, hagyjon egy kisállatot a bejáratnál)...
A most következő tokiói útjelző táblát nem vagyok hajlandó lefordítani,
tekintettel a fiatalkorú olvasókra. Azért ilyet még a Hustlerben is ritkán
látni:
Cars will not have Intercourse on this Bridge.
IT IS FORBIDDEN TO STEAL HOTEL towels please. If your are not
a person to do such thing is please not to read notis. Ezt a
figyelmeztetést nem könnyű pontosan lefordítani, annyi mindenesetre biztos,
hogy kérjük, itt tilos lopni törölközőt, és ha ön nem olyan személy, akkor
ezt az egészet legyen szíves nem elolvasni.
Azok számára, akik a fentieket költői túlzásnak tartják beszereztünk
néhány fotót, rajtuk válogatott angorságokkal, némi kommentárral fűszerezve.