Nem nagy kocsival, de nagy szívvel jöttek
Japán imádság zenével
és
tánccal
Nem nagy kocsival, de
nagy
szívvel jöttek
Az utóbbi időszakban a soproniak
észrevehették,
hogy az utcákon és tereken egyre gyakrabban tűnik fel japán
turistacsoport.
Kedvesen, könnyed csevegéssel csodálkoznak rá ódon házainkra, a
Tűztoronyra,
s városunk megannyi szépségére. Az elmúlt hét elején viszont olyan
japán
hölgyek és urak tűntek fel, akik otthonosan mozogtak, mintha nem is
vendégei,
hanem lakosai lennének Sopronnak. Nem véletlen, hiszen közűlük többen
jártak
már itt, négy évvel ezelőtt, amikor baráti megállapodás született
Sopron
és a japán Kazuno városa között. Július utolsó szerdáján - talán azt
is
lehet mondani - nem mi láttuk vendégül a kazunóiakat, hanem ők
vendégeltek
meg minket saját városunkban. Elhozták nekünk nem csupán barátságos
személyiségüket,
hanem fogadtak minket hagyományosan előkészített teaszertartásukon,
részesítettek
bennünket a régi, termékenységért könyörgő szertartási ünnepségük
gyönyörű
zenéjében és táncaiban és kóstolót adtak fűszeres ételükből is.
|
|
Japán barátaink délben először hagyományos
teaszertartásukon
láttak minket vendégül. A tea kiosztása előtt előbb nádból készült
cukrot
adtak és megmondták, hogy a tea elfogyasztása előtt mennyi idővel kell
elszopogatni. A teába magába nem tesznek cukrot. Ők zöld teát
fogyasztanak,
melyet nagyon egyszerű mintájú csészében szolgálnak fel, de
mindegyiken
van egy egyszerű virágdísz. Mikor átadják, a minta a teaivó arca felé
látszik.
Mikor az átveszi a csészét, úgy kell megfogni, hogy a minta kifelé
látszódjék.
Az ember nem veheti szájához a mintát. Ivás után a csészét vissza kell
fordítani és úgy visszaadni. Ha valaki gyorsan akarja felhörpinteni a
teát,
szólnak neki, hogy lassan kell inni, élvezettel.
Teaivás elején és végén többször udvariasan
meg
kell hajolni.
A délután megrendezett Hanava Bajasi
termékenység-ünnep
történetét Kazuno polgármestere, Szugije Muneju mondta el: - Az
1300-as
évekből, sintoista hagyományból származik az ünnep. Célja, hogy a nép
könyörögjön
Istenhez a termékenységért. Először a táncokat és énekeket csak
fuvolával
kísérték, 150 évvel ezelőtt az együttes kiegészült dobokkal és
háromhúrú
gitárokkal. Az ünnep külsőségiben egyre gazdagodott.
|
Szugije Moneju Kazuno
város
polgármestere
|
Készítenek egy nagy, kerekes, kétszíntes
építményt,
amit húznak és azzal együtt vonulnak fel és táncolnak. Van Japánban
olyan
város is, ahol az építményt kézben, hordszéken viszik. Természeti
csapás,
vagy jeles ember halálakor egyszerűbb kivitelű az építmény. Az ünnepet
minden évben augusztus 19-én tart ják, mely gondolataiban,
külsőségeiben
egyre gazdagabb lett, s a könyörgést fejezi ki a jó termésért, a
család
egészségéért, a boldog házasságért. Idén Kazuno vidékén a jelek
szerint
fantasztikusan szép termés lesz, ennek megfelelően az ünnep is igen
gazdagnak
ígérkezik. Legutóbb egy soproni küldöttség részt vett nálunk a Hanava
Bajasi
ünnepen. Utána a magyar nagykövet kérte, hogy adjunk ízelítőt
Sopronnak
a fesztiválból. Most ezért vagyunk itt. Az ünnepi kétszintes építmény
még
szétszedve is túl nagy lett volna, nem fért volna be a repülőgépbe.
Így
nem nagy kocsival, de nagy szívvel jöttünk Sopronba bemutatni egy
keveset
kulturális örökségünkből.
A Fő tér színpadán már hangszereikkel
várakoztak
a díszes japán népviseletbe öltözött nők és férfiak. Az összegyűlt
népes
közönséget dr. Gimesi Szabolcs polgármester arra kérte, hogy amilyen
szeretettel
hozták japán barátaink ajándékaikat, olyan szeretettel is fogadják a
soproniak.
Szugije Muneju kazunói polgármester pedig annak a reményének adott
kifejezést,
hogy a bemutató segítségével tovább erősödik a két nép, a két város
kapcsolata
és barátsága.
Ezután különös ritmussal megperdültek a dobok
(a japán polgármester maga is dobolt) és felzengtek az európai fül
számára
szokatlan dallamok. Nyitószámként a Hobajasit, a Hanava Bajasi ünnep
fő
zenéjét hallgathattuk. Ezután sorban következtek az ünnep darabjai,
már
a nők igen kecses táncával díszítve. A Nyihondaki, mely a dupla
vízesés
eleganciáját tükrözi, ami egy szikla miatt két ágra szakadt. A Gijon,
ami
Buddha és India utáni vágyakozásról szól. A Dzsinku, a városi
össztánc,
amit buddhista szerzetesek formáztak meg még a 17. században. A
Kirinbajcsi
a reggeli ködös, hegyes-völgyes táj hangulatát idézi.
Mint megtudtuk, Kazunóban a Hanava Bajasi
ünnepet
közvetlenül követi a Macsiodari ünnep, ami egészen szeptember közepéig
tart, melyen minden este a város különböző pontjain tüzet raknak és
körülötte
énekelnek és táncolnak. A két egybekapcsolódó ünnepet Japán nemzeti
kincsévé
nyilvánították.
A soproni színpadon bemutatott ünnepi
részletek
alatt a japán szakács buzgón készítette a Corvinus konyhájában a japán
ételt. Alapja a nálunk is közismert kifőtt tészta, melyet egy eléggé
csípős,
de finom szafttal öntöttek le. Ezt az ételt rakták azután kis
tálkákba,
hogy a bemutató közönségét megkínálják vele.
Igaz, kazunói barátaink visszautaztak messzi
hazájukba,
s ki tudja, mikor jönnek el ismét hozzánk. De fuvoláik, dobjaik és
gitárjaik
hangja még sokáig a fülünkben cseng.
Valtinyi
Gábor
1999. augusztus 02., hétfő 00:00
|